1.09 - Az ük-ük-ük-üknagyanyánk
[ epizód info | részletes ismertetõ | árnyak könyve | bakik | trailer | galéria | fórum ]
Bakik
- Ebben a részben Melinda azt mondja, Matthew valószínûleg a 'blinking' varázslatot egy másik boszorkánytól lopja, a sorozat késõbbi részeiben viszont megtudjuk, a blinking a warlockok alapképessége, amit a boszorkányok nem szerezhetnek meg. (ami felveti azt a kérdést, hogy ha a warlockok gonosszá lett boszorkányok, õk honnan tanulták meg mind?)
- Salemben valójában egyetlen boszorkányt sem égettek meg, minden boszorkány, akit ott öltek meg, felakasztották.
- Az ügyvédi irodát mutató kép teljesen megegyezik az Álomlovag címû részben a felszolgálónõ lakásának képével.
- Az angol változatban, amikor a három nõvér kántál, Phoebe és Prue csak hatszor mondja el az "ük" szót, Piper csúsztatja csak be a hetediket. (A magyar verzióban csak egy ember kántált...)
- Melinda azt mondja, hogy ha használta volna az erejét ahhoz, hogy elmeneküljön Salembõl, veszélyeztette volna a lányát, Prudence-et. Akkor miért nem vele együtt menekült el?
· A Melinda által Matthew elpusztítására használt varázslathoz szükséges egy veszélyeztetett faj, az amerikai pöttyös bagoly egy tollára, és ezt a lányok nehezen szerzik be. Azonban ilyen bagoly egyáltalán nem volt Amerika keleti partján, ahol Melinda volt, tehát õ hogyan szerezte be?
- Honnan tudták, hogy Matthew ölte meg az ügyvédet, ha csak õ látta, melõtt meghalt? Elvégre láthatatlanul ment be az ajtón.
- Melinda a "show" feliratú gombot nyomja meg a telefonon a rengeteg gomb közül, és pont attól szakad meg a vonal. Bár nem ismerem a telefont, nem valószínûsítem, hogy ez valamennyire is valószínû lenne.
Magyar ferdítés
- "Azt kapod, amit érdemeltél." - talán érdemelsz. Vagy mind a két szó múlt idejű, vagy mind a két szó jelen idejű, de egyeztetni kell.
- "Olvastam a sportot." Angol "reading the sports", magyarul sportrovatnak mondják.
- Leo hosszabbítót kért Pipertõl, legalább próbált volna valami olyanhoz hasonlót - csavarkulcsot - fordítani a fordító, amit Piper aztán odaadott neki.
- "Akit elégettek a máglyán." - nem a máglyán, mert több máglya is van a világon, nem csak egy. Magyarul "máglyán égették el", vagy "máglyahalált halt" lenne a helyes, mert az "elégették a máglyán" az angol "burned at the stake" tükörfordítása. (Mondjuk Salemben pont nem is volt máglya... ld. lejjebb, a Bakiknál.)
- "Tudtam, hogy nõ az erõnk", még jó hogy nem férfi.
- "Egyedüli gyerek vagyok", magyarul egyke.
- "Figyelmesen elolvastam az Árnyékok Könyvét." Végig? Csak egy dolgot kellett volna elolvasnia, nem az egészet.
- "Áldott legyen!" - lett a Blessed be-bõl! (Áldott légy! vagy Áldottak legyetek!) Még jó hogy nem kezdett el Melinda prédikálni... Szerencsére a végén már megjött a fordító esze és a második "blessed be"-bõl "áldásom rátok" lett.
- Leo most már vízszerelõ? Egyébként is, mi a jó fenét kell szerelni a vízen?!
- Halliwell vasedény-bolt lett a hardware suppliesból, ami minden, csak nem vasedény.
- Melinda Warrennek nem épp gyerekei a lányok, mint ahogy azt õ mondja.
- "Miért nem menekültél meg?" Nem meg, hanem el!
- Blinking magyarul pillantás? Még jó hogy nem pislantás. Akkor legalább legyen szemrebbenés vagy bármi, ami egy kicsit is destruktívabban hangzik.
- "Olyan különös idõ ez", talán idõszak!
- Van olyan Halliwell-testvér, "aki aranyos". Ha Melinda a tizenhetedik századból érkezett, nem olyan valószínû, hogy ezt az elég fiatal szót használja. Eredetileg pedig az volt, hogy "The family trait. So are the short tempers, the great cheekbones, the strong wills, and of course the powers. All blessings, all signs of where you came from. This book is your connection and it began with me." Vagyis "Családi örökség, mint ahogy a heves természet, a széles arccsont, az erõs akarat, és persze a képességek is. Ez mind áldás, a jelei annak, hogy honnan jöttetek. Ez a könyv a kapocs, és az egész velem kezdõdött." Hogy ebbõl miért kellett mást csinálni!!
- "Ma este be vagyok osztva" - talán estéRE.
- "Már több mint 300 éve várok a bosszúval." - talán bosszúRA.
- "Az átkot az otthonukban fogják elszórni." - Az átkot nem szórni szokás.
- "Amint megjön, hozzáadja a tollat." vagy valami hasonló, ami úgy hangzik, mintha a tollat Prue-hoz akarná hozzáadni.
Hahó, hangmérnök!
- A magyar változatban ebben a részben az összes speciális effekt hangja rendkívül halk, alig hallható.

<<vissza

©2003-2009 Magyar Charmed Portál - www.charmed.hu
Minden jog fenntartva!