- Az Árnyak Könyve egy teljesen üres lapon
áll meg a lappörgés után. Csak amikor
közelit látunk róla, akkor van ott a szöveg.
- "Õ az a boszorkány, akit azzal vádolnak,
hogy hat hónappal ezelõtt meggyilkolta Cal Green
baseballjátékost". - Ha valakit csak vádolnak
valamiért, az azt jelenti, hogy még nem bizonyított
a bûne, tehát nem is lehet halálra ítélni
- ha nincs ítélet.
- Kiszakadt a padlás egész oldala (ráadásul
az az oldala, ami az utcafrontra néz). Ilyen apróságot
nem vesz észre senki, ha folyamatosan boszorkányvadászatra
van mindenki beállva?
- Leo azt mondja, hogy Phoebe "megölte Cal Greene-t".
Piper visszakérdez: "a baseballjátékost?"
- De hiszen már tudták, bemondták a híradóban.
- Pruenak ugyanaz az irodája, pedig azt mondta, nagyobb.
- Prue a házban átlapozza a könyvet, és
ott van a varázsige, Return Spell, amivel a múltba
lehet visszamenni. Pedig azt mondta, hogy már nincs benne.
Többször is átlapozza...
- Pratt kétszer szerepel a tévében, és
mind a kétszer pontosan ugyanott áll és
ugyanazok a mikrofonok ugyanabból az irányból
jönnek.
- Ha az embert megégetik, nem az égés közepén
sikolt egyszer.
- A rész elején elõbb jött a kutya
a ház elé, és utána ment a tévében
a Cal Greene-rõl szóló riport. Amikor a
lányok visszatérnek a jelenbe, akkor viszont elõbb
megy le a tévériport és utána jön
Pratt a kutyával. Tehát az a reggel is átíródott,
amibe visszaérkeztek? |
- Már megint "elégettek a máglyán"
és nem "máglyán elégettek".
- "Legyen ez példa minden boszorkánynak:
most te jössz". A "most te jössz" azt
jelenti, hogy most te fogsz lépni, te fogsz valamit csinálni,
holott az angol eredetiben a szereplõ azt mondta: "You're
next", vagyis "te vagy a következõ",
mármint akit ki fognak végezni.
- "Egy tálca ragacs?" - "Egy tál",
inkább, vagy "egy tálca, ragaccsal".
- "Az emberölésnél már nincs
is nagyobb bûn." - Miért, máskor volt?
- "Túlzásokba esik" - mondja Phoebe
dühösen és gyûlölettel Prattnek.
Ha az ember annyira mérges, mint õ, nem valószínû,
hogy ilyen választékosan fogalmaz.
- "Ha nekem nem is, de hinned kell az érzéseidnek."
- "Ha ezt humornak szántad..." - az ember semmit
sem szán humornak, maximum humorosnak vagy viccnek.
- "Kötési báj." - :D
- "Nektek el kell menni." - Nagyon jó tükörfordítása
ez a "You have to go" kifejezésnek, de az "el
kell mennetek" kicsit talán magyarosabb.
- "Rosszat tenni jó érdekben szintén
rossz dolog" - a szintén itt nem értelmes,
mert a "szintén" szó viszonyítana
valamihez, de itt mihez viszonyít?
- Már nagyon sokadszor a "szeretlek" utánról
mindig hiányzott a "titeket".
- "Kimegyünk valahova együtt" - a "go
out" az azt jelenti, hogy elmenni valahova ebédelni,
szórakozni, stb., nem pedig szó szerint azt hogy
kimenni.
- "Ha már említettük" - talán
"emlegetett szamár". |
|