- Habár a rész egyik alapeleme,
hogy a warlockok nem véreznek, Jeremy is vérzett
a legelsõ részben, illetve a Festmény fogságában
c. rész warlockja is vérzett (Prue még
gyógyította is a sebét).
- Eric betöri a múzeumi vitrint és porrá
zúz egy több ezer éves mûtárgyat.
Az eseményt valószínûleg rögzítette
a múzeum biztonsági kamerája, de ha nem,
akkor is több szemtanúja is volt a rombolásnak
(egyikük még el is szalad a kép kifeketedése
elõtt, bár azt sose tudjuk meg, hogy miért,
vagy hova szaladt), mégsem lesz semmi következménye.
- Eric összetöri a térképet, hogy csak
õ tudhassa, hol vannak elrejtve a tekercsek, és
más ne fejthesse meg többé. Mégis
hogy gondolta ezt? Minden fontos múzeumi tárgyról
fénykép készül, az ábrákat
pedig többször lerajzolják róla, akár
az ásatás utáni percekben is, hogy a hazaszállítás
alatt ha történik vele valami, az információ
akkor se vesszen el. Azzal, hogy Eric az eredetit megsemmisítette,
a térkép ugyanúgy megfejthetõ lesz
- a fényképek és a rajzok alapján.
- A részben Prue-nál az a kés van, ami
elvileg eltûnt A kísértés c. részben.
- Jack megszúrt tenyere vérezni kezd, amikor az
idõ lefagyasztása végetér. Egy vágással
késõbb viszont már ott sincs a seb, és
Jacket sem láttuk, hogy letörölné a
vért.
- Phoebe bejön a házba a rész végén
a virágcsokorral és közli, hogy Prue-nak
jött, aztán elmondja, hogy nincs rajta címke.
Honnan tudja, hogy Prue-nak jött, ha nincs rajta címke?
- Miután a warlockok elviszik Eric apját, Eric
és a lányok kint beszélnek az épület
elõtt. Itt az egyik képen kilóg Phoebe
tetoválása a nadrágjából
(amit eddig valamilyen módon mindig le- vagy kitakartak
a sorozatban). Akkor is látszik a tetoválás,
amikor a múzeumban Eric összetöri a táblát.
- Amikor Eric megy ki a házból, Phoebe pedig utána,
a lány felveszi a kabátját menet közben.
Ekkor látszik a hátán függõlegesen
végighúzódó fekete mikrofonzsinór.
- Prue és Piper véletlenül találtak
rá a gondolatolvasási varázslatra. Ugyanakkor
a varázslathoz szükséges két kék
gyertya a jelenet elejétõl ott volt az asztalon.
Jól ráhibáztak a lányok hogy épp
két kék gyertyára lesz szükség
a varázslathoz, amire véletlenül bukkantak...
- Eric meglövi a warlockokat. A sebek aztán begyógyulnak,
hiszen a warlockokat nem lehet lõfegyverrel megsebezni.
Viszont a pólójuk is begyógyul...
- Phoebe telefonál Japánba és két-három
másodperc múlva köszön a vonal másik
végén ülõnek, ami azért érdekes,
mert még helyi hívásnál is néhány
másodperc a kapcsolás, utána pedig kicsöng
is a telefon, amit nem biztos, hogy rögtön felvesznek.
Nemzetközi hívásnál elég sok
idõeltérés
- Phoebe felhívja Japánt, és úgy
köszön be, hogy "Konnichiwa". Japánul
ez viszont a "jónapot" megfelelõje,
nem a "halló"-é, ami "Moshimoshi".
Persze ez nem feltétlenül a készítõket,
hanem Phoebe japán nyelvtudását minõsíti. |
- Az Akasha krónika a részben
egyszer sem hallatszott el ilyen formában, pedig valójában
az egész rész errõl szólt. Ehelyett
volt Akasik adatok, Akisik könyv, Akasi könyv, és
a rész legelsõ mondata is döbbenetes volt:
"Az Akasik Adatok nevû mesekönyv..." [A
"fable book" legendás könyvet jelent,
még talán a "mesebeli" is elmegy, de
semmi esetre sem mesekönyv!] Valószínûleg
a fordító nem ismerte az angol -ic képzõt,
ami például elõfordul az "arabic"
vagy a "tropic" szavakban is, ami arabot és
trópusit jelent (magyarul talán a sima -i képzõ
hasonlít hozzá). Így lehetett az Akashic
kifejezésbõl (ami akasha-belit jelent) Akasik
Adatok.
- "A magamfajta diák sem tudja megfejteni"
- poénkodott a legalább 55 éves idegenvezetõ.
Az eredeti "even for scholars like myself" pontosan
azt hivatott jelenteni, hogy ez a férfi egy kitûnõ
tudós (igen, a scholar jelent tanulót is, de itt
most a tudós jelentésben szerepelt!), és
ennek ellenére õ sem tudja megfejteni az írást.
Ha csak diák lenne, nem lenne akkora nagy szó,
hogy nem tudja megfejteni.
- "Dan nem pislogott!" - korábban a "blinking"
nevû helyváltoztatós képesség
neve "pislantás" volt. Az se jó, mert
össze lehet keverni a mellékhelyiségben végzett
dolgokkal, de a pislogásnak sokkal köznapibb az
értelme, és különben is, ha már
egyszer lefordították valahogy, akkor használják
azt.
- "Gyûjtõknek hívják!"
- õket!
- "Menjetek ki innen!" - kiáltja Phoebe Ericnek...
- "Elvették az eszét" - ezt csak átvitt
értelemben használjuk, itt pedig tényleg
konkrétan volt értendõ, bár lehet,
hogy a "kiszívták az agyát" durva
lett volna délután ötkor, tizenkettes karikával
is.
- "Nem állsz közel a szülõkhöz?"
- kérdezi Eric. Talán inkább a "szüleidhez",
az ember úgy általában szülõkhöz
nem szokott közel állni.
- "Tudja, warlocknál van az apja." - Szegény
warlock nem személy, jó lett volna egy határozatlan
névelõ elé. |
|