1.12 - A Wendigo
[ epizód info | részletes ismertetõ | árnyak könyve | bakik | trailer | galéria | fórum ]
Bakik
- Amikor Piper Wendigóvá változik, látjuk, ahogy szétszakadnak a ruhái. Mégis, amint messzebrõl mutatja a kamera, nem hever a földön egyetlen ruhadarab sem.
- Amikor a Wendigo megtámadja Andyt, szétszakítja az ingét. A következõ képen a Wendigót látjuk, majd újra Andyt, akinek viszont csodával határos módon érintetlen, begombolt az inge.
- Az angol változatban, amikor Andy bemutatja Fallon ügynöknek a három testvért, minden névnél rossz lányra mutat.
- Pipernek a Wendigo megkarmolja a karját, de nagyon látszik, hogy a vér a bõr felett van, vagyis kellék.
- Amikor másodszor látjuk Piper karját, sokkal kevesebb rajta a szõr, mint elõször.
- Prue nagyon keresgeti a Wendigo ellenszerét a könyvben. Kinyit egy oldalt a könyv hátuljában, a jobb oldalt nézi, aztán elnéz a bal oldalra, még mindig keresõ tekintettel. A következõ képen viszont a tekintete átugrott a jobb oldalra, és határozott tekintettel találja rajta meg a Wendigo ellenszerét.
- A hold kicsit túl gyorsan emelkedik fel a ház mögött.
- Pruet és Phoebe-t közeliben látjuk, mögöttük még ég a fa. Egy képpel késõbb távolról látjuk õket, a fa meg már nem ég.
- Amikor a lányok Andy mellett guggolnak, tisztán kivehetõ az õket megvilágító reflektor köre.
Magyar ferdítés
- Andy az eredeti részben is felcserélte a lányok neveit, magyarul is felcserélte õket (Phoebe lett Piper, Prue lett Phoebe és Piper Prue, vagy hasonló).
- "Az eddigi tapasztalataim azt _sugallják_, hogy nyitott szemmel járjak." - talán javasolják, vagy valami.
-"Minden évben a város elárverezteti a tárgyakat." - angol szórenden hagyta a fordító a dolgot, ugyanez "a saját szíve megfagyott"-nál.
- "Tudni akartam, hogy készen állunk-e az árveréshez." - készen áll valamiRE.
- "Minek hívják?" "A wendigo." - talán WendigoNAK.
- Piper: "Felhívom Andyt, aztán Trudeau felügyelõt." No comment.
- Phoebe: "Iniciálé van rajta." Mármint a láncon. De az angol "initials" magyarul monogramot jelent, az iniciálé pedig a kódexek díszes kezdõbetûje...
- Magyarul a flare gun nem "tûzpisztoly", hanem jelzõpisztoly, amivel jelzõrakétát lehet kilõni.
-"Maga a menedzser?" - az angol manager szó nem menedzsert jelent, hanem üzletvezetõt.

 

©2003-2009 Magyar Charmed Portál - www.charmed.hu
Minden jog fenntartva!